國家主席習(xí)近平5日在俄羅斯圣彼得堡舉行的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第八次峰會第一階段會議上作了題為《共同維護(hù)和發(fā)展開放型世界經(jīng)濟(jì)》的發(fā)言。
President Xi Jinping delivers a speech on Thursday at the 8th G20 summit in St Petersburg, Russia. [Photo/Xinhua]
以下為此次發(fā)言中的熱點(diǎn)詞匯小結(jié):
采取負(fù)責(zé)任的宏觀經(jīng)濟(jì)政策
To adopt a responsible macroeconomic policy
完善宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)機(jī)制,加強(qiáng)相互溝通和協(xié)調(diào)
To improve communication and coordination on macroeconomic policy
中國經(jīng)濟(jì)基本面良好
China's economic fundamentals are sound
共同維護(hù)和發(fā)展開放型世界經(jīng)濟(jì)
To jointly maintain and promote the openness of the world economy
維護(hù)自由、開放、非歧視的多邊貿(mào)易體制
To bolster a free, open and non-discriminatory multilateral trade system
把二十國集團(tuán)建設(shè)成穩(wěn)定世界經(jīng)濟(jì)、構(gòu)建國際金融安全網(wǎng)、改善全球經(jīng)濟(jì)治理的重要力量
To build the G20 platform into an important force for stabilizing the world economy, creating an international financial safety net and amending global economic governance
加強(qiáng)國際和區(qū)域金融合作機(jī)制的聯(lián)系,建立金融風(fēng)險防火墻
To enhance the connection among international and regional financial cooperation mechanisms and establish a firewall against financial risks
增強(qiáng)人民幣匯率彈性
To boost the flexibility of the foreign exchange rate of the Chinese currency
為各國在華企業(yè)創(chuàng)造公平經(jīng)營的法治環(huán)境
To create a fair legal environment for foreign firms doing business in China
通過結(jié)構(gòu)改革提高經(jīng)濟(jì)增長質(zhì)量,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)競爭力
To increase the quality of their economic growth and enhance their competitiveness via structural reforms |