隨著國際交流的日益加強,會議口譯已經(jīng)成為一項必不可少的工作。會議口譯最常見的兩種形式就是交替?zhèn)髯g(交傳)和同聲傳譯(同傳)。交傳是在發(fā)言者用源語講完一段話后,翻譯公司譯員再用譯入語將發(fā)言者的話表達出來,交傳譯員一般具有更強的能力,主要體現(xiàn)在以下兩個方面:
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯不同,在發(fā)言者幾分鐘到十幾分鐘甚至更長時間的講話結束之前,譯員需要把所需傳達的信息都儲存下來。交傳記憶固然可以借助筆記,筆記僅僅是記憶的輔助,閱讀并翻譯筆記的基礎仍然是理解并記憶了原語的信息。如果碰到發(fā)言邏輯性不強、重復等情況,還需要譯員通過分析、歸納、總結來加以彌補完善,對譯員的相應能力也提出了更高要求。
同傳譯員坐在同傳箱中工作,很大程度上脫離了參會者的視線,在不影響翻譯的前提下,他/她可以擺出自己感到舒服的姿勢,可以抬頭也可以低頭,可以在紙上涂涂寫寫。而交傳則直接置身于會議之中,是會議參加者的一分子,一舉一動都要有所注意。更重要的是,交傳的溝通交流能力會直接影響翻譯的效果。好的交傳譯員絕不會將頭埋在筆記本里,用一成不變的語調(diào)照本宣科。歐盟培訓中,授課老師就特別強調(diào)譯員的表達和溝通能力,要求學員充分運用肢體語言和眼神交流與聽眾溝通,即便做筆記時也應不時抬頭看看發(fā)言者。在點評學員翻譯時,翻譯公司老師會將他/她的姿態(tài)、神態(tài)、與聽眾的交流作為重要內(nèi)容。 |