習(xí)近平主席就任后首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的小個子外交部翻譯孫寧。在兩會期間,由于給李克強總理記者會擔(dān)任翻譯,孫寧“火”了一把。其實,2012年2月,時任國家副主席習(xí)近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。外交部翻譯室前主任過家鼎對記者表示,“外交部的翻譯是最好的! 在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,但是很多人不了解,領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯是如何煉成的?據(jù)新京報
揭秘
翻譯速記本:個小學(xué)問大
外交部翻譯有一個專用速記本,不大但是很有學(xué)問。
據(jù)過家鼎介紹,這個本子的特殊之處在于,首先是上下翻頁,頁與頁之間要用鋼絲,這樣便于拿住。如果是普通的本,翻過一頁又回來了,影響速度。而且每頁中間有一道紅色的豎線,翻譯記錄的時候可以根據(jù)紅線寫完左邊再寫右邊,不用“長距離”轉(zhuǎn)行,速度更快。
在外交部網(wǎng)站的公開介紹中,翻譯室的說明很簡單:負(fù)責(zé)國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法文翻譯工作;承擔(dān)機關(guān)英、法文高級翻譯人員的專業(yè)培訓(xùn)工作。
“外交部翻譯室都是擔(dān)任最重要的翻譯,最難的翻譯,比如總理每年開完兩會后的記者招待會。”外交部翻譯室前主任過家鼎對記者說。外交部的翻譯都是怎么選的?翻譯人員具備什么素質(zhì)?
素質(zhì)
周恩來總理提出16字要求
曾為周恩來擔(dān)任翻譯、參加朝鮮停戰(zhàn)談判翻譯工作的過家鼎表示,現(xiàn)在外交干部和翻譯干部都要堅持周總理提出的16字要求:站穩(wěn)立場、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律。周總理對口譯的要求是8個字:完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。
外交部翻譯室副主任許暉闡述了幾個選人的基本標(biāo)準(zhǔn):首先是忠誠可靠的政治素質(zhì)和扎實的政策理論功底,能夠充分理解我國立場和政策內(nèi)涵。其次是業(yè)務(wù)素質(zhì),需要有扎實的中外文語言基礎(chǔ),廣博的知識面,過硬的翻譯技巧,心理素質(zhì)要穩(wěn)定,能應(yīng)對各種復(fù)雜多變的翻譯情況。三是綜合素質(zhì),要有綜合分析能力和協(xié)調(diào)辦事能力,真正做到一專多能。
成員
平均年齡31歲,女性占7成
能夠進入外交部翻譯室,都是外文底子相當(dāng)好的一批人。“給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的人,都是優(yōu)中選優(yōu)!睋(jù)翻譯室一工作人員介紹,外交部會挑一些在入部考試中外語成績比較優(yōu)秀的人,對他們組織培訓(xùn),然后參加考試,最后定下來誰會留在翻譯室。
翻譯室副主任許暉說,翻譯室的干部來源大多為剛剛走出校門的大學(xué)畢業(yè)生!叭移骄挲g只有31歲,約80%的干部年齡在35歲以下。女干部占全室總?cè)藬?shù)的大約70%。”
目前,翻譯室分為三個處,英文處、法文處和培訓(xùn)處。過家鼎說,“選拔翻譯,主要通過面試,看英文和法文水平、知識水平、口齒是否清楚,外貌也會考慮,不過主要還是看發(fā)音怎么樣,反應(yīng)如何。”
練習(xí)
沒有“魔鬼”只有“訓(xùn)練”
在公眾眼里,從翻譯室走出來的翻譯都是經(jīng)過了“魔鬼訓(xùn)練”!皼]什么神秘的,上班時沒有筆譯和口譯的任務(wù),就聽廣播一直練習(xí)!边^家鼎說。
中國駐冰島前大使王榮華對記者表示,外交部翻譯在兩點上可以做到:一是準(zhǔn)確性,二是完整性!巴饨徊康姆g實踐非常多,要不停地練!彼f。
工作
提前整理領(lǐng)導(dǎo)人常用詩詞
給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,看似風(fēng)光,實則背后辛苦。許暉提到,“翻譯室的工作強度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天”。“給主席、總理當(dāng)翻譯,都選擇最好的翻譯。比如十八大,指定誰做翻譯,兩三個星期甚至一個月前就開始準(zhǔn)備了。”過家鼎說,“像習(xí)近平主席這樣的領(lǐng)導(dǎo)人出訪,會帶一個翻譯團隊。”
領(lǐng)導(dǎo)人講話,除了會說很多專業(yè)詞匯,有時還會引用古詩詞。翻譯張璐告訴記者,2010年為溫總理翻譯,她提前認(rèn)真收集并學(xué)習(xí)了溫總理2003-2009年答記者問的視頻等資料。整理了總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語。張璐說自己在2009年一年里多次跟隨溫總理出訪,對溫總理的講話風(fēng)格有了更深刻的了解,這對她在記者會上的翻譯有很大的幫助。 |