亚洲无aV码在线中文字幕_中文字幕VS日韩无码_国语自产拍在线视频精品中文_一区二区人妻专区

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.biwei1.com
 
 電影中粗俗語的翻譯
上一條: 租汽車的經(jīng)典會話(1) 下一條: 90后女孩張曉開翻譯工作室創(chuàng)業(yè) 月入萬元

在各種電影字幕翻譯中,因其電影的口語性較強,而粗俗語為非規(guī)范英語或次規(guī)范英語的重要部分,體現(xiàn)了不同領(lǐng)域的語言特色。重慶豪邦翻譯公司,對粗俗語的翻譯做了深刻的研究。

電影中的粗俗語主要區(qū)分為兩種情況:一是表意為主,二是以表達功能為主,如在一句語中加入,shit這些粗話,原句的意思并沒有改變,但是其語氣卻改變了,譯者在翻譯的過程中應(yīng)該結(jié)合語境來判斷。

榮獲金棕獎的電影《低俗小說》為例來說明:

-MarsellousWell,suppose sheBonny finds out,what could happen?

就算她發(fā)現(xiàn)了,又會怎么樣?

-JuleShes gonna freak.

她就會大呼小叫。

-MarsellousNo shit shell freak. That aint no kinda answer.

她當(dāng)然會大呼小叫,你這算什么回答?

此處Marsellous的話中no shitfreak的意思很重要,而傳達原文的意義是第一要位的,這就是我們所提出的忠實原文,這是對功能決定論的一種必要限制,有利于翻譯的規(guī)范。

    發(fā)表時間:[ 2013/9/5 ] 瀏覽次數(shù): [ 3687 ]
上一條: 租汽車的經(jīng)典會話(1) 下一條: 90后女孩張曉開翻譯工作室創(chuàng)業(yè) 月入萬元
設(shè)為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.biwei1.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫